繁體中文
繁體中文
首頁
精選資訊
不要不懂裝懂!日本獨有漢字詞語5選
2018-01-12

不要不懂裝懂!日本獨有漢字詞語5選

売切御免&完売御礼。哪個是買完了哪個還有貨(-_-;)

身為臺灣人去日本旅行時最方便的就是有「漢字」!有人說即使不懂日語,單看漢字靠猜的也能懂個三成,小編反過來給日本人同事看中文文章,也真的能夠猜到三成XD 不過另一方面,自漢字傳入日本已過千年,使用方法及代表意義早就有了分別,有時候我們看漢字反而會猜錯!今次「粹日本」編輯部就為你介紹5個無法靠我們的漢字知識猜中的日語漢字詞語!去日本時用得著哦!
大丈夫(だい じょう ぶ/Dai Jyo Bu)
「這個我們都懂啦!」 「騙稿費!還我寶貴時間!」 等等等一下!雖然這個應該是大愛日本的人都認識,彷彿已成為中文詞彙的一個日語詞,為了剛剛愛上日本的新手們,還是先從簡單的入手吧。 日語中的「大丈夫」,意思很多很複雜,最常見的用法是表達「沒事」、「沒關係」、「沒所謂」,例如便利店購買便當時,問你「要加熱嗎?」,不需要的時候回答「大丈夫です」(不用了)就可以了。 而跟「大丈夫」差不多意思,但用在比較正式的場合時就是「結構です」(Ke Ko-o de su) 。
売切御免、完売御礼 (うり きれ ごめん / U-li Ki-re Go-men) (かん ばい おんれい / Kan Buy On-lei)
接下來為大家介紹1組2個詞語,都是跟購物有密切關的。 「売切御免」 第一個「売切御免」是用在「還沒有賣光」的時候: 「売切」->「(如果)賣光的話」 「御免」->「就抱歉啦」。 字面意思是一回事,實際使用上通常是促銷廣告之用,所以對等的中文是「數量有限,欲求從速」。人氣商品、限量品都會有這樣的宣傳哦。
「完売御礼」 而「完売御礼」是賣光後的告示: 「完売」->「(已經)賣完了」 「御礼」->「謝謝各位支持」 這個要比「売切御免」好解釋,就是「感謝支持」的意思了。
爪楊枝 (つま よう じ / Tsu-ma Yo-o Ji)
又爪又楊,是植物還是動物?還是說這是甚麼打狗棍之類的秘密武器?(笑) 都不是!「爪楊枝」其實是「牙籤」,不要一看到爪就以為是日本武術哦。在香港其實蠻容易買到日本產的牙籤,上面有時候寫著「爪楊枝」有時候則是「楊枝」(ようじ / Yo-o ji),意思都一樣。
鷹の爪 (たか の つめ / Ta-ka No Tsu-meh)
這個應該是武器了吧,不然就是登山用品!! 又錯了!這個不同用品,也不是「鳳爪」,也不是真的鷹爪,而是跟鷹的爪子形狀很像的 …… 「辣椒」!
以上 (い じょう / E Jyo-o) 以下(い か / E ka)
最後來一個簡單,容易以爲能看懂但經常搞錯的組合。 日語中不分「以上」和「或以上」,都使用「以上」,指的都是「XX或以上」! 例如想要在日本買酒精飲品時,都會問你是不是「20歲以上」,這裡指的是包括20歲在內的哦。 另外,游樂園裏有時候會寫「小學生以上」、「身高120cm以上」,這個時候即是「小學生也可以玩」、「身高滿了120cm就可以玩」的意思。